Vous avez des questions sur la traduction de vos documents du français vers l'anglais? N'hésitez pas à parcourir la FAQ ci-dessous.
Combien coûte une traduction ?
Les frais de traduction sont calculés en fonction de plusieurs critères. Ces critères comprennent notamment la complexité du texte, la quantité de recherche et de lecture nécessaire, la qualité du document à traduire, le délai souhaité ainsi que le temps dédié à la relecture et au contrôle qualité. C’est pour cela que je propose un prix par projet plutôt que par mot ou par ligne. Lorsque vous m’enverrez votre texte, je l’étudierai et je vous enverrai un devis basé sur les critères précédemment mentionnés
Depuis quelles langues traduisez-vous?
Je suis un traducteur professionnel anglais donc en ce qui me concerne, je ne traduis que du français vers l'anglais. Néanmoins, je travaille en étroite collaboration avec un réseau de traducteurs professionnels hautement qualifiés pour traduire vers et depuis diverses langues, telles que l'espagnol, l'allemand, l'italien, le néerlandais, le portugais et le polonais. Contactez-moi pour savoir si je peux faire avancer votre projet de traduction.
Combien de temps compter pour obtenir une traduction ?
Comme aucun texte ne se ressemble, cela va dépendre entièrement de la complexité du contenu, c’est-à-dire la dose de créativité à mettre en place, la recherche nécessaire au niveau de la terminologie et du contenu pour réaliser une traduction précise et fidèle à l’original. Nous pouvons nous mettre d’accord sur une date limite une fois que j’aurai étudié intégralement votre texte.
Pourquoi ne pas utiliser Google Traduction ou un autre traducteur en ligne ?
Bien qu’insérer votre texte dans un traducteur automatique tel que Google soit tentant et facile, cela risque de compromettre sérieusement la qualité et la précision de votre traduction. En effet, le temps et l’argent que vous investirez inéluctablement à rectifier le texte et à corriger les erreurs va finalement s’avérer être un gaspillage de ressources considérable. De tels outils manquent à l’appel lorsqu’il s’agit de traduire les nuances subtiles d’un passage implicite, surtout quand l’accent a été mis sur la créativité et l’expression. Seul un traducteur en chair et en os peut fournir la qualité et la maîtrise de la langue nécessaires pour refléter les intentions de l’auteur du texte original. Alors pourquoi prendre un tel risque ? Investissez dans un traducteur professionnel anglais, et cela portera ses fruits.
Que se passe-t-il si j’ai besoin d’une traduction urgente ?
Il arrive que sous certaines circonstances vous ayez besoin d’une traduction dans les plus brefs délais. Dans la mesure du possible, je serai plus que ravi de pouvoir vous aider à transmettre votre message sans plus attendre. En fonction de l’échéance que vous m’indiquez, je facture 25 à 50% de frais supplémentaire, tout particulièrement si cela implique de travailler en soirée ou durant les fins de semaines. N’hésitez pas à me contacter si vous avez besoin d’une traduction urgente.
Et la question la plus importante : ChatGPT remplacera-t-il les traducteurs professionnels ?
Absolument pas. Voici pourquoi.
-
Nuances de la langue : les langues sont incroyablement nuancées. Le travail d'un traducteur professionnel francais-anglais (ou de tout traducteur travaillant dans n'importe quelle combinaison linguistique) ne s'agit pas seulement de convertir des mots d'une langue à l'autre. Elles comportent des variations culturelles, historiques et régionales qui requièrent une compréhension approfondie de la part des traducteurs humains afin de transmettre le sens avec précision. L'argot, les expressions idiomatiques et le contexte peuvent facilement être perdus dans une traduction automatique, ce qui peut entraîner une mauvaise communication.
-
Compréhension du contexte : ChatGPT et d'autres modèles d'IA n'ont pas la capacité de comprendre pleinement le contexte. Ils peuvent avoir des difficultés à désambiguïser des mots ayant plusieurs sens ou à adapter des traductions à des secteurs d'activité spécifiques. Les traducteurs humains sont formés pour gérer ces complexités et fournir des traductions adaptées à la situation.
-
Émotion et créativité : la traduction n'est pas une question de mots, c'est une question de sens. Les traducteurs humains peuvent saisir le ton, l'intention et les subtilités d'un message. Ils peuvent adapter le contenu pour qu'il trouve un écho auprès d'un public particulier, ce que les machines ont souvent du mal à faire.
-
Évolution de la langue : les langues ne sont pas statiques ; elles évoluent avec le temps. L'argot et les expressions familières changent rapidement, et de nouveaux mots et expressions apparaissent. Les traducteurs humains peuvent s'adapter à ces changements beaucoup plus rapidement que les modèles d'IA, qui peuvent nécessiter un recyclage important.
-
Considérations éthiques et culturelles : les traducteurs professionnels jouent un rôle crucial en comblant les fossés culturels et en respectant les considérations éthiques. Ils peuvent aborder des sujets potentiellement sensibles ou controversés et veiller à ce que les traductions soient culturellement appropriées, un aspect que l'IA peut négliger.
Voila pourquoi les traducteurs professionnels comme moi peuvent pousser un soupir de soulagement : nos emplois sont sûrs et à l'épreuve du temps!